陽明門(国宝)
Yomeimon Gate (National Treasure)
阳明门(国宝)
陽明門(國寶)
요메이몬 문 (국보)
Porte Yomeimon (trésor national)
Yōmeimon-Tor (Nationalschatz)
Puerta Yomeimon (tesoro nacional)
ประตูโยเมมง (สมบัติประจำชาติ)
江戸文化の粋を集めて、豪華精巧をきわめ、終日眺めても飽かぬとして、一名「日暮門」とも呼ばれている。門の名は内裏十二門の一つで、朝廷から賜わったもので、正面軒唐破風下の「東照大権現」の額は、後水尾天皇の宸筆である。
Over 500 elaborately carved figures adorn this gate, including Chinese sages, scenes from the Chinese classics, children, and both real and mythical animals. The gate has been nicknamed the Higurashimon, meaning “Sunset Gate,” because one could look at the carvings all day without growing bored. The gate shares its official name, “Yomeimon,” with one of the 12 outer gates of the former Heian Imperial Palace in Kyoto. The two archers guarding the gate are depictions of the emperor’s bodyguards during the Heian period (794–1185).
Many of the gate’s decorative elements are thought to have metaphorical or spiritual meanings. For example, the pattern on one of the 12 pillars is upside down. It is said in Japan that the moment something reaches a state of perfection, it will immediately begin to decline. The “mistake” on the pillar was likely intended to ensure that Toshogu Shrine would not deteriorate, and by extension, neither would the Tokugawa family. Another reference to Tokugawa rule is the kirin motif: the kirin is a mythical and virtuous beast that is said to appear in this world only in times of peace and good government.
The curved gables (karahafu) on each side of the hip-and-gable roof are typical of gates and entrances at temples and palaces.
门上装饰着500多个精雕细琢的形象,其中有中国的圣贤、中国古典著作中的场景、孩童,以及来自现实和神话中的动物。这座门曾被戏称为“日暮门”,因为这些雕刻看上一整天也不会腻。这座门的正式名称是“阳明门”,与京都的前平安神宫的12座外门之一同名。守门的两个弓箭手象征着平安时代(794-1185)天皇的护卫。
人们认为大门上许多装饰元素具有隐喻或精神意义。例如,12根柱子中有一根的图案是上下颠倒的。在日本有盛极必衰的说法。柱子上的“破绽”很有可能是出于确保东照宫、乃至德川家永不衰败的目的。另一个德川幕府统治的象征是麒麟图案:麒麟是一种神话中的瑞兽,据传只有在国泰民安、政治昌明时才会现世。
重檐庑殿顶两侧的弧形山墙(唐破风)在寺庙和宫殿的大门及入口非常常见。
門上裝飾著500多個精雕細琢的雕像,其中有中國的聖賢、中國古典著作中的場景、孩童,以及來自現實和神話中的動物。這座門曾被戲稱為“日暮門”,因為這些雕刻看上一整天也不會膩。這座門的正式名稱是“陽明門”,與京都的前平安神宮的12座外門之一同名。守門的兩個弓箭手象徵著平安時代(794-1185)天皇的護衛。
人們認為大門上許多裝飾元素具有隱喻或精神意義。例如,12根柱子中有一根的圖案是上下顛倒的。在日本有盛極必衰的說法。柱子上的“破綻”很有可能是出於確保東照宮、乃至德川家永不衰敗的目的。另一個德川幕府統治的象徵是麒麟圖案:麒麟是一種神話中的瑞獸,據傳只有在國泰民安、政治昌明時才會現世。
重簷廡殿頂兩側的弧形山牆(唐破風)在寺廟和宮殿的大門及入口非常常見。
중국 현자, 중국 고전 속 장면, 어린이, 실존 동물과 신화 속 동물 등 500개 이상의 모습이 문에 정교하게 조각되어 있습니다. 문에는 “일몰문”이라는 의미의 히구라시몬이라는 별칭이 있는데, 하루 종일 조각들을 살펴봐도 지루하지 않다는 의미입니다. 정식 명칭은 "요메이몬"으로, 교토에 있는 구 헤이안 황궁의 12개 외문 중 하나의 이름과 같습니다. 문을 지키는 두 명의 궁수는 헤이안 시대(794-1185) 황제의 경호원을 묘사한 것입니다.
문의 다양한 장식은 은유적 또는 영적 의미를 지니고 있습니다. 예를 들어, 12개 기둥 중 하나에는 문양이 거꾸로 되어 있습니다. 일본에서는 무언가가 완성되는 순간 바로 쇠퇴하기 시작한다고 생각합니다. 즉, 기둥에 문양이 거꾸로 된 “실수”는 도쇼구 신사가 쇠퇴하지 않도록 하기 위한 것으로, 더 나아가 도쿠가와 가문의 쇠퇴를 막는다는 의미도 있습니다. 도쿠가와 통치를 나타내는 또 다른 흔적은 기린 모티프입니다. 기린은 신화에 나오는 고결한 동물로, 평화를 유지하고 선정을 펼 때만 세상에 나타난다고 합니다.
갬브럴지붕(꺾임지붕)의 양쪽에 있는 곡선의 박공(당파풍) 지붕은 사찰 및 궁전의 문과 입구에서 볼 수 있는 전형적인 형태입니다.
Plus de 500 silhouettes sculptées avec soin ornent cette porte, notamment des sages chinois, des scènes issues des classiques chinois, des enfants ainsi que des animaux réels et légendaires. Cette porte fut surnommée Higurashimon, ce qui signifie « porte du coucher de soleil », car on pouvait observer ses sculptures toute la journée sans s'ennuyer. La porte partage son nom officiel, « Yomeimon », avec l'une des 12 portes extérieures de l'ancien palais impérial Heian à Kyoto. Les deux archers qui gardent la porte sont des représentations des gardes du corps de l'empereur à l’époque de Heian (794 - 1185).
On pense que de nombreux éléments décoratifs de la porte auraient un sens métaphorique ou spirituel. Par exemple, un motif sur l'un des 12 piliers est à l'envers. On dit au Japon que dès que quelque chose atteint un état de perfection, il commence immédiatement à décliner. Cette « erreur » sur le pilier était probablement destinée à garantir que le sanctuaire Toshogu ne se détériore pas, et par extension, le clan Tokugawa non plus. Une autre référence au règne des Tokugawa est le motif de kirin : un animal mythologique vertueux, dont on dit qu'il n'apparaît en ce monde qu'en temps de paix et de bonne gouvernance
Les pignons incurvés (karahafu) de chaque côté de la toiture à mansarde sont typiques des portes et des entrées des temples et des palais.
Das Tor wird von über 500 kunstvoll geschnitzten Figuren geschmückt: darunter chinesische Weise, Szenen aus den chinesischen Klassikern, Kinder und reale wie auch mythische Tiere. Das Tor hat den Spitznamen Higurashimon – „Tor des Sonnenuntergangs“ – weil man sich die Schnitzereien den ganzen Tag lang ansehen könnte, ohne sich zu langweilen. Das Tor teilt seinen offiziellen Namen, „Yōmeimon“, mit einem der 12 Außentore des ehemaligen Heian-Kaiserpalastes in Kyoto. Die beiden Bogenschützen, die das Tor bewachen, sind Darstellungen der Leibwächter des Kaisers während der Heian-Zeit (794–1185).
Vielen der dekorativen Elemente des Tores werden metaphorische oder spirituelle Bedeutungen zugeschrieben. Zum Beispiel steht das Muster auf einer der 12 Säulen auf dem Kopf. In Japan sagt man, dass in dem Moment, in dem etwas einen Zustand der Perfektion erreicht, sofort zu verfallen beginnt. Der „Fehler“ auf der Säule sollte wahrscheinlich sicherstellen, dass der Tōshōgū-Schrein nicht verfällt, und damit auch nicht die Tokugawa-Familie. Ein weiterer Verweis auf die Tokugawa-Herrschaft ist das Motiv des Kirin: Das Kirin ist ein mythisches und tugendhaftes Tier, das nur in Zeiten des Friedens und der guten Regierung in dieser Welt erscheinen soll.
Die geschwungenen Giebel (karahafu) auf jeder Seite des Walm- und Giebeldaches sind typisch für Tore und Eingänge an Tempeln und Palästen.
Adornan la puerta más de 500 figuras talladas elaboradamente, entre las que hay sabios chinos, escenas de los clásicos chinos, niños y animales reales y míticos. La puerta ha sido apodada como Higurashimon, que significa “puerta del atardecer”, porque uno podría contemplar las tallas todo el día sin aburrirse. La puerta comparte su nombre oficial, Yomeimon, con una de las 12 puertas exteriores del antiguo Palacio Imperial Heian de Kioto. Los dos arqueros que custodian la puerta son representaciones de los guardaespaldas del emperador en el período Heian (794-1185).
Se cree que muchos de los elementos decorativos de la puerta tienen significados metafóricos o espirituales. Por ejemplo, el motivo de uno de los 12 pilares está al revés. En Japón se dice que, en el momento en que algo alcanza un estado de perfección, inmediatamente comienza a declinar. El “error” del pilar probablemente tenía como objetivo asegurar que el santuario Toshogu no se deteriorara y, en consecuencia, tampoco lo hiciera la familia Tokugawa. Otra referencia al mandato de los Tokugawa es el motivo del kirin, una bestia mítica y virtuosa que se dice que aparece en este mundo solo en tiempos de paz y buen gobierno.
Los aguilones curvos (karahafu) que hay a cada lado del techo a dos aguas son típicos de las puertas y entradas de templos y palacios.
รูปแกะสลักกว่า 500 ชิ้นประดับประดาอยู่บนประตูนี้อย่างวิจิตรบรรจง ซึ่งมีทั้งปราชญ์จีน ภาพคลาสสิกของจีน เด็ก และสัตว์ทั้งที่มีอยู่จริงและอยู่ในตำนานต่าง ๆ ประตูนี้มีชื่อเล่นว่า ฮิงูราชิมง แปลว่า “ประตูอาทิตย์อัสดง” เพราะจะสามารถชมดูงานแกะสลักได้ทั้งวันโดยไม่รู้สึกเบื่อ ประตูนี้เป็นหนึ่งในประตูชั้นนอก 12 ประตูของพระราชวังเฮอันเดิมในเกียวโต และมีชื่ออย่างเป็นทางการว่า "โยเมมง" พลธนู 2 คนที่เฝ้าประตู เป็นการแสดงให้เห็นถึงองค์รักษ์คุ้มกันจักรพรรดิในสมัยเฮอัน (ค.ศ. 794–1185)
องค์ประกอบการตกแต่งต่าง ๆ ของประตูมีแนวคิดสื่อความหมายเชิงอุปมาหรือสื่อถึงด้านจิตวิญญาณ ตัวอย่างเช่น มีลวดลายบนเสาต้นหนึ่งจากเสาทั้ง 12 ต้นที่พลิกกลับหัวกลับหาง ซึ่งในญี่ปุ่นเป็นการกล่าวว่า เมื่อสิ่งหนึ่งได้ขึ้นถึงจุดสูงสุดแล้ว ก็จะเริ่มตกต่ำลงในไม่ช้า “ความผิดพลาด” บนเสานี้ เหมือนจะมีวัตถุประสงค์เพื่อรับประกันว่า ศาลเจ้าโทโชกุและตระกูลโทคุกาวะจะไม่เสื่อมสลายลงอีกยาวนาน การอ้างอิงถึงการปกครองของตระกูลโทคุกาวะอีกอย่างหนึ่ง คือ ลวดลายกิเลน : กิเลน เป็นสัตว์ในตำนานที่มีคุณธรรม ซึ่งกล่าวกันว่าจะปรากฏในโลกนี้ในช่วงเวลาที่มีสันติภาพและการบริหารปกครองที่ดีเท่านั้น
หน้าบันโค้ง (คาราฮาฟุ) แต่ละด้านของหลังคาทรงปั้นหยาและหน้าจั่วเป็นรูปแบบทั่วไปของประตูและทางเข้าวัดและพระราชวัง