輪王寺大猷院夜叉門(牡丹門)(重要文化財)
Yashamon Gate (Important Cultural Property)
夜叉门(重要文化遗产)
夜叉門(重要文化遺產)
야샤몬 문 (중요 문화재)
Porte Yashamon (bien culturel important)
Yashamon-Tor (Wichtiges Kulturgut)
Puerta Yashamon (bien de importancia cultural)
ประตูยาชะมง (สมบัติสำคัญทางวัฒนธรรม)
本殿に近い八脚門で、正面、背面の左右柵内に「四夜叉」を納め、霊廟の鎮護に當っている。柱は朱塗りで護麻殻状に削り、門扉羽目をはじめ彫刻は悉く牡丹唐草でうずめられているので「牡丹門」とも呼ぶ。
This is the final gate of the three gates that guard the approach to Iemitsu’s tomb. Four yasha stand guard, one in each bay. Yasha are the attendants of Shomen Kongo, a deity who protects against disease.
Yashamon Gate is nicknamed the “Peony Gate” because of the many peonies that are carved on it. The carvings of lions among these flowers allude to an old story about an invincible lion with only one weakness—insects that lived inside its belly. The lion would sleep among peonies because the dew that fell from them would kill the insects.
这是守护通往德川家光陵墓路上的最后一道门。四尊夜叉各守卫一个方向。夜叉是青面金刚的侍者,是抵御疾病的神明。
夜叉门因其上刻有许多牡丹,故又被爱称为“牡丹门”。花中刻着一头狮子,暗指一个古老的故事:过去有一头战无不胜的狮子,它只有一个弱点,那就是住在它肚子里的虫子。狮子会宿于牡丹之间,因为牡丹上落下的露水能杀死虫子。
這是守護通往德川家光陵墓路上的最後一道門。四尊夜叉各守衛一個方向。夜叉是青面金剛的侍者,是抵禦疾病的神明。
夜叉門因其上刻有許多牡丹,故又被稱為“牡丹門”。花中刻著一頭獅子,暗指一個古老的故事:過去有一頭戰無不勝的獅子,它只有一個弱點,那就是住在它肚子裡的蟲子。獅子會宿於牡丹之間,是因為牡丹上落下的露水能殺死蟲子。
이에미츠의 무덤으로 가는 길을 지키는 세 개의 문 중 마지막 문입니다. 네 개의 야차가 각각 한 방향씩 지키고 있습니다. 야차는 질병으로부터 몸을 보호하는 신인 청면금강의 수행원입니다.
야샤몬은 모란이 많이 새겨져 있어 '모란문'이라는 별명을 가지고 있습니다. 꽃들 사이에는 사자 조각이 있는데, 이것은 무적의 사자가 가진 유일한 약점이 뱃 속에 있는 벌레였다는 옛날 이야기를 모티브로 한 것입니다. 모란에서 떨어진 이슬이 벌레를 죽이기 때문에 사자가 모란 속에서 자게 되었다고 합니다.
C'est la dernière des trois portes qui gardent la voie qui mène au tombeau d'Iemitsu. Quatre yasha, placés chacun dans une baie de la porte, montent la garde. Les yasha sont les aides de Shomen Kongo, une divinité qui protège contre les maladies.
La Porte Yashamon est surnommée la « porte des pivoines » en raison des nombreuses pivoines qui y sont sculptées. Les sculptures de lions au milieu de ces fleurs font allusion à une vieille histoire d’un lion invincible qui n’avait qu’une seule faiblesse : des insectes vivants dans son corps. On dit que le lion dormait parmi les pivoines, car la rosée qui s’y formait tuait les insectes.
Dies ist das letzte der drei Tore, die den Zugang zum Grab von Iemitsu bewachen. Vier Yasha stehen Wache, einer in jeder Bucht. Yasha sind die Diener des Shōmen Kongō, einer Gottheit, die vor Krankheiten schützt.
Das Yashamon-Tor hat den Spitznamen „Pfingstrosen-Tor“, wegen der vielen Pfingstrosen, die darauf eingemeißelt sind. Die Löwen zwischen diesen Blumen spielen auf eine alte Geschichte über einen unbesiegbaren Löwen mit nur einer Schwäche an – Insekten, die in seinem Bauch lebten. Der Löwe schlief zwischen Pfingstrosen, weil der Tau, der von ihnen fiel, die Insekten tötete.
Esta es la última de las tres puertas que custodian el acceso a la tumba de Iemitsu. Cuatro yasha hacen guardia, uno en cada bahía. Los yasha son los asistentes de Shomen Kongo, una deidad que protege contra las enfermedades.
La puerta Yashamon se apoda “Puerta de las Peonías” por la profusión de dichas flores que hay talladas en ella. Las tallas de leones entre las peonías aluden a una vieja historia sobre un león invencible con una sola debilidad: los insectos que vivían dentro de su vientre. El león dormía entre peonías porque el rocío que goteaba de ellas mataba a los insectos.
นี่คือประตูสุดท้ายของสามประตูที่ป้องกันการเข้าสู่สุสานของอิเอมิตสึ ยักษ์ยาชะ 4 ตนยืนเฝ้าในแต่ละพื้นที่ ยาชะ เป็นผู้รับใช้ของโชเมนคงโง ซึ่งเป็นเทพผู้ปกป้องจากโรคร้าย .
ประตูยาชะมงมีชื่อเล่นว่า “ประตูโบตั๋น” เนื่องจากมีดอกโบตั๋นจำนวนมากแกะสลักอยู่บนประตู รูปสลักของสิงโตท่ามกลางดอกไม้เหล่านี้กล่าวถึงเรื่องราวเก่าแก่เกี่ยวกับสิงโตที่อยู่ยงคงกระพัน ซึ่งมีจุดอ่อนเพียงอย่างเดียวนั่นคือแมลงที่อาศัยอยู่ที่ท้องของมัน สิงโตจะนอนหลับท่ามกลางดอกโบตั๋นเพราะน้ำค้างที่ตกลงมาจะฆ่าแมลง