養源院跡
Site of Yogen’in Temple
养源院遗址
養源院遺址
요겐인 사찰 터
Site du temple Yōgen-in
Ehemaliger Standort des Yogen‘in-Tempels
Ruinas del templo Yogen’in
สถานที่ของวัดโยเก็นอิน (Yogen’in)
寛永3年(1626)、水戸頼房の養母「英勝院」が、「於六の方」の菩堤を弔うために創建した寺院です。家康の側室であった於六の方の院号が「養源院」であったことから、そのまま寺号としたものです。水戸家が代々の大檀家となり、元禄2年(1689)には、松尾芭蕉が奥の細道行脚の途中、この寺を訪れてから東照宮に参詣しましたが、明治の神仏分離の際、廃寺となりました。
A small temple known as the Yogen’in once stood here. It was constructed to commemorate Lord Ieyasu’s concubine Orokunokata (1597–1625). A beautiful and very accomplished woman, she attracted the attention of Ieyasu while she was still in her teens. Deeply in love, Ieyasu took her with him wherever he went, even on military campaigns. Their relationship was short-lived, however, as Ieyasu, fifty-five years her senior, passed away just a few years later. After that she became a nun and took the name Yogen’in. Since she was still young and beautiful, she soon remarried. Yet this relationship too was short-lived, as she died suddenly shortly after Ieyasu’s enshrinement at the Toshogu.
The famous haiku poet Matsuo Basho (1644–1694) once stayed here while awaiting permission to visit Ieyasu’s shrine. He composed the following poem:
How precious they are
These green leaves, these young leaves in
The light of the sun
The phrase “light of the sun” refers to Nikko, which literally means “sunlight.” It has also been suggested that “green leaves” is a reference to the Tokugawa family whose crest consists of three green hollyhock leaves.
曾有一座名为“养源院”的小寺庙伫立于此。它的建造是为了纪念将军德川家康的侧室阿六之方(1597-1625)。阿六之方是位才貌双全的女性,十几岁时就吸引了德川家康的注意。德川家康非常爱她,走到哪里都带着她,甚至打仗的时候也让她随行。然而他们的缘分十分短暂,没几年,比她年长55岁的德川家康便去世了。之后,她出家为尼,号“养俨院”。由于她还年轻貌美,所以很快就再婚了。然而,这段婚姻也很短暂。没多久她在东照宫祭奠德川家康后便突然丧命。著名俳句诗人松尾芭蕉(1644-1694)在等待获准拜访德川家康的神社时,曾经在这里留宿。他留下了这样的诗句:
初夏谒日光
新叶嫩叶沐艳阳
日光真辉煌!
“日光”一词既是阳光,也暗指日光的地名。 也有人认为“新叶”是指德川家族的家徽,由三叶葵组成。
曾有一座名為“養源院”的小寺廟佇立於此。它的建造是為了紀念將軍德川家康的側室阿六之方(1597-1625)。阿六之方是位才貌雙全的女性,十幾歲時就吸引了德川家康的注意。德川家康非常愛她,走到哪裡都帶著她,甚至打仗的時候也讓她隨行。然而他們的緣分十分短暫,沒幾年,比她年長55歲的德川家康便去世了。之後,她出家為尼,號“養儼院”。由於她還年輕貌美,所以很快就再婚了。然而,這段婚姻也很短暫。沒多久她便在東照宮祭奠德川家康後突然喪命。
著名俳句詩人松尾芭蕉(1644-1694)在等待獲准拜訪德川家康的神社時,曾經在這裡留宿。他留下了這樣的詩句:
初夏謁日光
新葉嫩葉沐豔陽
日光真輝煌!
“日光”一詞既是陽光,也暗指日光的地名。 也有人認為“新葉”是指德川家族的家徽,由三葉葵組成。
한 때 요겐인이라는 작은 사찰이 이곳에 있었습니다. 도쿠가와 이에야스의 애첩 오로쿠노카타(1597-1625)를 기리기 위해 건설되었습니다. 아름답고 매우 뛰어난 여성으로 10대임에도 불구하고 이에야스의 관심을 끌었습니다. 깊은 사랑에 빠진 이에야스는 군사 작전을 포함하여 어디를 가든 오로쿠노카타를 데리고 갔습니다. 하지만 그 관계는 오래가지 못했습니다. 55살이나 연상인 이에야스가 불과 몇 년 만에 세상을 떠났기 때문입니다. 그 후 비구니가 되어 요겐인이라는 이름을 갖게 되었습니다. 아직 젊고 아름다웠던 그녀는 곧 재혼했습니다. 하지만 이 인연도 아주 짧게 끝났습니다. 도쇼구에 이에야스가 봉안된 후 오로쿠노카타가 갑자기 사망했기 때문입니다.
유명한 하이쿠 시인 마츠오 바쇼(1644-1694)는 이에야스 신사의 방문 허가를 기다리는 동안 이곳에 머물렀습니다. 그리고 이런 시를 지었습니다.
그 얼마나 소중한지
태양의 빛 속에 있는
이 녹색 잎, 이 어린 잎이
"태양의 빛"은 말 그대로 “햇살”을 뜻하는 닛코를 가리킵니다. 또한 “녹색 잎”은 3개의 녹색 접시꽃잎으로 이루어진 문장을 가진 도쿠가와 가문에 대한 언급으로 보여집니다.
Un petit temple connu sous le nom de Yōgen-in se trouvait autrefois ici. Il fut construit pour commémorer la concubine du Seigneur Ieyasu, Orokunokata (1597 - 1625). Femme belle et très accomplie, elle attira l'attention d'Ieyasu alors qu'elle était encore adolescente. Profondément amoureux, Ieyasu l'emmena partout avec lui, même en campagne militaire. Leur relation fut cependant de courte durée car Ieyasu, de cinquante-cinq ans son aîné, décéda quelques années plus tard. Après cela, elle devint religieuse et prit le nom de Yōgen-in. Comme elle était encore jeune et belle, elle se remaria rapidement. Pourtant, cette relation aussi fut de courte durée. Elle mourut subitement peu après l’enterrement d’Ieyasu au sanctuaire Tōshō-gū.
Le célèbre poète de haïku Matsuo Bashō (1644 - 1694) y séjourna une fois en attendant la permission de se rendre au sanctuaire d'Ieyasu. Il composa le poème suivant :
Comme elles sont précieuses
Ces vertes feuilles, ces jeunes feuilles à
La lumière du soleil
L'expression littérale « lumière du soleil » fait référence à Nikkō qui a cette signification en japonais. Il fut également suggéré que les « vertes feuilles » faisaient référence à la famille Tokugawa dont l’emblème se compose de trois feuilles vertes de rose trémière.
Ein kleiner Tempel, bekannt als Yogen, stand einst hier. Er wurde errichtet, um der Konkubine des Generals Ieyasu, Orokunokata (1597–1625), zu gedenken. Als schöne und sehr bewanderte Frau zog sie bereits in ihrer Jugend die Aufmerksamkeit Ieyasus auf sich. Ieyasu war sehr verliebt und nahm sie überall mit, auch auf militärische Feldzüge. Ihre Beziehung war jedoch nur von kurzer Dauer, da Ieyasu, fünfundfünfzig Jahre älter als sie, nur wenige Jahre später verstarb. Danach wurde sie Nonne und nahm den Namen Yogen‘in an. Da sie noch jung und schön war, heiratete sie bald wieder. Doch diese Beziehung hielt auch nicht lange, da sie plötzlich, kurz nach Ieyasus Beisetzung im Toshogu, starb.
Der berühmte Haiku-Dichter Matsuo Basho (1644–1694) übernachtete einmal hier, während er auf seine Erlaubnis wartete Ieyasus Schrein zu besuchen. Er komponierte folgendes Gedicht:
Wie wertvoll sie sind
diese grünen Blätter, diese jungen Blätter
im Lichte der Sonne
Der Ausdruck „Licht der Sonne“ bezieht sich auf Nikko, was wörtlich „Sonnenlicht“ bedeutet. Es wurde auch vermutet, dass „grüne Blätter“ ein Hinweis auf die Tokugawa-Familie ist, deren Wappen aus drei grünen Stockrosenblättern besteht.
Antiguamente aquí se hallaba un pequeño templo conocido como Yogen’in. Fue construido para conmemorar a la concubina de Tokugawa Ieyasu, Orokunokata (1597-1625). Una mujer hermosa y de mucho talento que atrajo la atención del sogún cuando aún era una adolescente. Profundamente enamorado, Ieyasu la llevaba consigo a todas partes, incluso en campañas militares. Sin embargo, su relación duró poco, ya que Ieyasu, cincuenta y cinco años mayor que ella, falleció pocos años después. Tras enviudar, Orokunokata se hizo monja y tomó el nombre de Yogen’in. Como todavía era joven y bella, no tardó en casarse de nuevo. Sin embargo, aquella relación también duró poco, ya que ella murió repentinamente poco después de la consagración de Ieyasu en el Toshogu.
El famoso poeta de haiku Matsuo Basho (1644-1694) se alojó aquí una vez, mientras esperaba el permiso para visitar el santuario de Ieyasu. Luego compuso el siguiente poema:
“Qué preciosas son
estas hojas verdes, estas hojas jóvenes a
la luz del sol”
La expresión “luz del sol” se refiere a Nikko, cuyo nombre significa literalmente eso. También se ha sugerido que “hojas verdes” es una referencia a la familia Tokugawa, cuyo escudo consta de tres hojas de malva verde.
วัดเล็ก ๆ ที่เรียกว่าโยเก็น (Yogen) เคยตั้งอยู่ที่นี่ โดยถูกสร้างขึ้นมาเพื่อรำลึกถึง โอโรคุ โนะ คาตะ (Orokunokata) (ค.ศ. 1597-1625) ภรรยาน้อยของอิเอยาสุ สาวงามและเพียบพร้อม เธอได้ดึงดูดความสนใจของอิเอยาสุ ในขณะที่เธอยังอยู่ในวัยรุ่น ด้วยความรักอย่างสุดซึ้ง อิเอยาสุพาเธอไปกับเขาในทุกที่ที่เขาไป แม้ในสนามรบของทหาร แต่อย่างไรก็ตาม ความสัมพันธ์ของทั้งคู่ไม่ยืนยาวนัก อิเอยาสุซึ่งมีอายุมากกว่าเธอ 55 ปีได้จากไปในเพียงไม่กี่ปีต่อมา หลังจากนั้นเธอได้บวชเป็นแม่ชีและใช้ชื่อว่าโยเก็นอิน (Yogen’in) เนื่องจากยังสาวและสวย ต่อไปไม่นานเธอก็แต่งงานใหม่ แต่ความสัมพันธ์ดังกล่าวนี้ก็เป็นแค่ช่วงสั้น ๆ เช่นกัน เนื่องจากเธอเสียชีวิตอย่างกะทันหันหลังจากการประดิษฐานอิเอยาสุไว้ที่ศาลเจ้าโทโชกุได้ไม่นาน
กวีไฮกุที่มีชื่อเสียงชื่อว่า บาโช มัตสึโอะ (Matsuo Basho) (ค.ศ. 1644-1694) ซึ่งครั้งหนึ่งเคยพำนักอยู่ที่นี่ ในขณะที่รอการอนุญาตให้เข้าเยี่ยมชมศาลเจ้าอิเอยาสุ เขาได้แต่งกลอนดังต่อไปนี้ :
ช่างมีค่ามากเพียงใด
ใบไม้สีเขียวเหล่านี้ ใบอ่อนเหล่านี้
ท่ามกลางแสงแห่งดวงอาทิตย์
วลีที่ว่า"แสงแห่งดวงอาทิตย์" หมายถึงนิกโก ซึ่งหมายถึง "แสงแดด" ตามตัวอักษรอย่างแท้จริง นอกจากนี้ยังมีการแนะนำว่า "ใบไม้สีเขียว" เป็นการอ้างอิงถึงตระกูลโทกูงาวะซึ่งตราประจำตระกูลประกอบด้วยใบฮอลลี่ฮ็อคสีเขียวสามใบ