憾満ヶ淵
Kanman Gorge
憾满渊
憾滿淵
간만 협곡
Gorges de Kanman
Die Schlucht von Kanman
Desfiladero de Kanman
ช่องเขาคันมัน (Kanman)
男体山から噴出した溶岩によってできた奇勝で、古くから不動明王が現れる霊地といわれます。川の流れが不動明王の真言を唱えるように響くので、晃海大僧正が真言の最後の句の「カンマン」を取り憾満ヶ淵と名付けたといいます。
晃海大僧正は、この地に慈雲寺や霊庇閣、不動明王の大石像などを建立し、往時は参詣や行楽の人々で賑わいました。元禄2年(1689)、俳聖「松尾芭蕉」も、奥の細道行脚の途中に立ち寄っています。
大谷川の対岸にある巨石の上には、かつて高さ2メートルの不動明王の石像が置かれていましたが、明治35年(1902)9月の洪水で流失してしまいました。その台座ともなっていた巨石には「カンマン」の梵字が彫られていることが今も見ることができます。この文字は日光山修学院学頭で養源院住職であった山順僧正が書いたものです。
「含満」とも書くので「がんまん」と濁って読まれることが多いのですが、命名の由来を考えると「かんまん」と澄んで読む方が正しいのです。
This scenic gorge starts from the Kegon Falls high in the mountains above. It was formed by a lava flow from Mt. Nantai long ago. Many people visiting this spot have reported having dreams of the deity Fudo Myoo, the greatest of the five wisdom kings of Buddhism. Fudo Myoo protects ascetics by cutting away worldly desires with his flaming sword. It is said that the sound of the water against the rocks is similar to voices chanting the mantra of Fudo Myoo.
The gorge was developed by the seventeenth-century monk Kokai, who was a disciple of Tenkai, the monk who was in charge of the construction of the Toshogu Shrine. The name of the gorge is the last phrase of the mantra associated with Fudo Myoo, kanman. The gorge was very popular in the seventeenth century. The famous haiku poet Matsuo Basho visited here in 1689.
这条风景秀丽的峡谷的起点在从高耸的山脉奔流而下的华严瀑布。是很久以前男体山的熔岩形成的。许多到访过此地的人都声称,曾梦到佛教五大明王中的首座不动明王。不动明王用火焰般的剑砍掉世俗的欲望,以保护修行者。传说,河水冲刷岩石的声音与念诵不动明王真言的声音很相似。
这条峡谷是由17世纪的僧人晃海开拓的,他是负责建造东照宫的僧人天海的弟子。峡谷的名字取自不动明王真言的最后一句,“kanman”。峡谷在17世纪很受欢迎。1689年,著名的俳句诗人松尾芭蕉曾到访此地。
這條風景秀麗的峽谷的起點在從高聳的山脈奔流而下的華嚴瀑布。是很久以前男體山的熔岩形成的。許多到訪過此地的人都聲稱,曾夢到佛教五大明王中的首座不動明王。不動明王用火焰般的劍砍掉世俗的欲望,以保護修行者。傳說,河水沖刷岩石的聲音與念誦不動明王真言的聲音很相似。
這條峽谷是由17世紀的僧人晃海開拓的,他是負責建造東照宮的僧人天海的弟子。峽谷的名字取自不動明王真言的最後一句,“kanman”。峽谷在17世紀很受歡迎。1689年,著名的俳句詩人松尾芭蕉曾到訪此地。
경치가 멋진 협곡은 산 위쪽의 게곤 폭포에서 시작됩니다. 오래 전 난타이산의 용암이 흘러서 형성되었습니다. 이곳을 방문하는 많은 사람들은 불교의 오대명왕 중 가장 위대한 부동명왕의 꿈을 꿨다고 합니다. 부동명왕은 불타는 칼로 세속적인 욕망을 제거하여 수행자를 보호합니다. 바위에 부딪히는 물소리는 부동명왕이 만트라를 읊조리는 목소리와 비슷하다고 합니다.
협곡은 도쇼구 신사 건립을 담당한 승려 덴카이의 제자였던 승려 고카이가 17세기에 지었습니다. 협곡의 이름 간만은 부동명왕과 관련된 만트라의 마지막 문구입니다. 협곡은 17세기에 매우 인기가 있었습니다. 유명한 하이쿠 시인 마츠오 바쇼가 1689년 이곳을 방문했습니다.
Ces gorges pittoresques partent des chutes Kegon, dans les montagnes au-dessus. Elles furent formées par une coulée de lave du mont Nantai, il y a longtemps. De nombreuses personnes ayant visité cet endroit ont rapporté avoir rêvé de la divinité Fudō Myō-ō, le plus grand des cinq rois de la sagesse du bouddhisme. Fudō Myō-ō protège les ascètes en coupant leurs désirs mondains de son épée flamboyante. On dit que le bruit de l'eau contre les rochers est similaire aux voix chantant le mantra de Fudō Myō-ō.
Les gorges furent développées par Kokai, un moine du XVIIe siècle qui était un disciple de Tenkai, le moine en charge de la construction du sanctuaire Tōshō-gū. Le nom des gorges est la dernière phrase du mantra associé à Fudō Myō-ō, kanman. Les gorges étaient très populaires au XVIIe siècle. Le célèbre poète de haïku Matsuo Bashō s’y est rendu en 1689.
Diese malerische Schlucht beginnt an den Kegon-Wasserfällen hoch in den Bergen. Sie bildete sich durch einen Lavastrom, der vor langer Zeit vom Berg Nantai floss. Viele Menschen, die diesen Ort besuchten, haben berichtet, dass sie von der Gottheit Fudo Myo-o träumen, dem größten der fünf Weisheitskönige des Buddhismus. Fudo Myo-o schützt Asketen, indem er weltliche Begierden mit seinem brennenden Schwert durchtrennt. Es wird gesagt, dass das Geräusch des Wassers gegen die Felsen, den Stimmen ähnelt, die das Mantra von Fudo Myo-o singen.
Der Mönch Kokai aus dem 17. Jahrhundert, ein Schüler des Mönchs Tenkais, der für den Bau des Toshogu-Schreins verantwortlich war, ist der Namensgeber dieser Schlucht. Der Name der Schlucht ist die letzte Phrase des Mantras, das mit Fudo Myo-o assoziiert wird und lautet „Kanman“ Die Schlucht war im 17. Jahrhundert sehr beliebt. Der bekannte Haiku-Dichter, Matsuo Basho, war 1689 hier.
Este pintoresco desfiladero comienza en las cataratas Kegon, en lo alto de las montañas. Se formó a partir de una corriente de lava que erupcionó del monte Nantai hace mucho tiempo. Muchas personas que visitan este lugar afirman haber soñado con la deidad Fudo Myo-o, el más grande de los cinco Reyes de la Sabiduría del budismo. Fudo Myo-o protege a los ascetas extirpando los deseos mundanos con su espada de fuego. Se dice que el sonido del agua al chocar contra las rocas se asemeja al de las voces que cantan el mantra de Fudo Myo-o.
El desfiladero fue desarrollado por el monje del siglo XVII Kokai, discípulo de Tenkai, el monje encargado de la construcción del santuario Toshogu. El nombre de la garganta es la última frase del mantra asociado con Fudo Myo-o: kanman. Este desfiladero fue muy popular en el siglo XVII. El famoso poeta de haiku Matsuo Basho lo visitó en 1689.
ช่องเขาที่สวยงามแห่งนี้ เริ่มจากที่น้ำตกเคกอน (Kegon) ที่อยู่สูงบนภูเขาด้านบน เกิดจากการไหลของลาวาจากภูเขา นันไต (Nantai) เมื่อนานมาแล้ว หลายคนที่มาเยี่ยมชมสถานที่แห่งนี้ กล่าวกันว่าได้ฝันถึงเทพเจ้าฟูโดเมียวโอ (Fudo Myo-o) ซึ่งเป็นราชาผู้ทรงภูมิปัญญาที่ยิ่งใหญ่ที่สุดจากห้าองค์ในพระพุทธศาสนา ฟูโดเมียวโอปกป้องนักพรตด้วยการตัดความปรารถนาทางโลกออกไปด้วยดาบเพลิง ว่ากันว่าเสียงของน้ำกระทบกับโขดหินนั้นคล้ายกับเสียงสวดมนต์ของฟูโดเมียวโอ
ช่องเขาได้รับการพัฒนาโดยพระโคไก (Kokai) ในศตวรรษที่ 17 ซึ่งเป็นศิษย์ของเท็นไก (Tenkai) ซึ่งเป็นผู้ดูแลการก่อสร้างศาลเจ้าโทโชกุ (Toshogu) ชื่อของช่องเขาเป็นวลีสุดท้ายของบทสวดมนต์ที่เกี่ยวข้องกับฟูโดเมียวโอว่า คันมัน (Kanman) ช่องเขาเป็นที่นิยมอย่างมากในศตวรรษที่ 17 บาโช มัตสึโอะ (Matsuo Basho) กวีไฮกุผู้มีชื่อเสียงมาเยี่ยมที่นี่ในปี ค.ศ. 1689