Jinjaodo Hall
深沙王堂
深沙王堂
진자오도, 심사신왕당
Hall Jinjaodō
Jinjaodo-Halle
Pabellón Jinjaodo
จินจะโอโด (Jinja odo)

This hall was originally constructed by Rinnoji Temple’s founder, Shodo Shonin (735–817), in gratitude to the protective spirit that helped him cross the Daiya River. According to legend, Shodo and his followers could not cross the dangerous rapids to reach Nikko-zan, so they began to pray fervently, whereupon a fierce-looking figure appeared dressed in red and white with a skull around its neck. “I am the great Jinjao. I helped Xuanzang in times of trouble when he was transmitting the word of the Buddha from India.” With that, he hung a giant red and a giant blue snake across the river forming a bridge, allowing Shodo and his company to cross. The Xuanzang, whom Jinjao referenced, was a seventh-century Chinese monk who, like Shodo, made a long journey in the service of the Buddha. The bridge was rebuilt in 1978.

这个大殿最初是由轮王寺的创始人胜道上人(735–817)建造的,以感谢帮助他渡过大谷川的守护神。有传说记载,胜道和他的门徒们无法渡过危险湍急的大谷川抵达日光山,他们便开始虔诚地祈祷,于是一身红白打扮,脖子上戴着骷髅的凶悍男人出现在他们面前。“我是伟大的深沙王。曾在玄奘西天取经路上帮他逃脱困境。” 然后,他在河上吊起一条巨大的红蛇和一条巨大的青蛇,形成了一座桥梁,从而使胜道和他的同伴得以渡河。深沙王提到的玄奘,是7世纪时期的中国僧人,像胜道一样,曾为修佛长途跋涉。这座桥于1978年重建。

這個大殿最初是由輪王寺的創始人勝道上人(735–817)建造的,以感謝幫助他渡過大谷川的守護神。有傳說記載,勝道和他的門徒們無法渡過危險湍急的大谷川抵達日光山,他們便開始虔誠地祈禱,於是一身紅白打扮,脖子上戴著骷髏的兇悍男人出現在他們面前。“我是偉大的深沙王。曾在玄奘西天取經路上幫他逃脫困境。” 然後,他在河上吊起一條巨大的紅蛇和一條巨大的青蛇,形成了一座橋樑,從而使勝道和他的同伴得以渡河。深沙王提到的玄奘,是7世紀時期的中國僧人,像勝道一樣,曾為修佛長途跋涉。這座橋於1978年重建。

건물은 원래 다이야강을 건널 수 있도록 도와준 보호 정령에 감사하여 린노지 사찰의 창건자, 쇼도 쇼닌 (735-817)이 지었습니다. 전설에 따르면 쇼도와 제자들은 위험한 급류를 건너지 못해 닛코잔에 가지 못하고 있는 상황에서 열렬히 기도하기 시작했고, 목에 해골을 달고 붉은색과 흰색의 옷을 입은 험상궂은 모습으로 나타났습니다. “나는 심사신왕이다. 삼장이 인도에서 부처님의 말씀을 전하면서 어려움을 겪을 때마다 도와주었다.” 그렇게 말하고 거대한 붉은 뱀과 파란 뱀을 강 건너로 던져 다리를 만들어서 쇼도와 그의 제자들이 다이야강을 건널 수 있도록 해주었습니다. 심사신왕이 언급한 삼장은 쇼도처럼 부처를 섬기기 위해 긴 여행을 했던 7세기 중국 승려입니다. 다리는 1978년에 재건되었습니다.

Ce hall fut construit à l'origine par le fondateur du Temple Rinnō-ji, Shōdō Shōnin (735 - 817), en reconnaissance à l'esprit protecteur qui lui vint en aide pour traverser la rivière Daiya. Selon la légende, Shōdō et ses partisans ne pouvant pas traverser les dangereux rapides pour atteindre Nikkō-zan, ils commencèrent alors à prier avec ferveur C’est à ce moment-là qu’ une silhouette féroce apparut vêtue de rouge et blanc avec un crâne autour de son cou. « Je suis le grand Jinjao, ditla silhouette. J'ai aidé Xuanzang dans ses moments difficiles alors qu'il transmettait la parole du Bouddha depuis l'Inde. » Après cela, il accrocha deux serpents géants, un rouge et un bleu, à travers la rivière pour former un pont, permettant à Shōdō et à sa compagnie de traverser. Le moine Xuanzang, auquel Jinjao faisait référence, était un moine chinois du VIIe siècle qui, comme Shōdō, avait fait un long voyage au service du Bouddha. Le pont fut reconstruit en 1978.

Diese Halle wurde ursprünglich vom Gründer des Rinnoji Temples, Shodo Shonin (735–817), als Ausdruck der Dankbarkeit für den Schutzgeist, der ihm beim Überqueren des Flusses Daiya half, aufgebaut. Der Legende nach konnten Shodo und seine Anhänger die gefährlichen Stromschnellen nicht überqueren, um Nikkozan zu erreichen, und so begannen sie inbrünstig zu beten, woraufhin eine wild aussehende Gestalt in Rot und Weiß mit einem Schädel um den Hals erschien. „Ich bin der große Jinjao. Ich habe Xuanzang in schwierigen Zeiten geholfen, als er das Wort Buddhas aus Indien übermittelte. “ Damit hängte er eine riesige rote und eine riesige blaue Schlange über den Fluss und bildete eine Brücke, so dass Shodo und seine Anhänger sie überqueren konnten. Xuanzang, auf den sich Jinjao bezog, war ein chinesischer Mönch aus dem siebten Jahrhundert, der wie Shodo eine lange Reise im Dienste Buddhas unternahm. Die Brücke wurde 1978 wieder aufgebaut.

Este pabellón fue construido originalmente por el fundador del templo Rinnoji, Shodo Shonin (735-817), en agradecimiento al espíritu protector que le ayudó a cruzar el río Daiya. Según la leyenda, en una ocasión Shodo y sus seguidores no podían cruzar los peligrosos rápidos para llegar a Nikko-zan y comenzaron a rezar con fervor, ante lo cual apareció una figura de aspecto feroz, vestida de rojo y blanco, con una calavera alrededor del cuello, y dijo: “Soy el gran Jinjao. Ayudé a Xuanzang en tiempos de dificultad cuando estaba transmitiendo la palabra de Buda desde la India”. A continuación, colgó dos serpientes gigantes, una roja y una azul, de orilla a orilla del río para formar un puente con el que Shodo y su compañía pudieran cruzar. El Xuanzang a quien se refería Jinjao era un monje chino del siglo VII que, como Shodo, hizo un largo viaje al servicio de Buda. El puente se reconstruyó en 1978.

หอนี้ถูกสร้างขึ้นมาโดยปรมาจารย์โชโด (ค.ศ. 735-817) ผู้ก่อตั้งวัดรินโนจิ (Rinnoji) ด้วยความกตัญญูต่อวิญญาณผู้พิทักษ์ที่ช่วยให้ท่านข้ามแม่น้ำไดยะ (Daiya) ตามตำนานปรมาจารย์โชโดและผู้ติดตามของท่านไม่สามารถข้ามแก่งที่อันตรายเพื่อไปถึงยังนิกโกซังได้ พวกเขาจึงเริ่มสวดภาวนาอย่างแรงกล้า จากนั้นร่างที่ดูดุดันปรากฏตัวในชุดสีแดงและสีขาวพร้อมกะโหลกรอบคอ “ ข้าคือราชาจินจะโอผู้ยิ่งใหญ่ ข้าได้ช่วยเสวียนจั้ง (พระถังซัมจั๋ง) ในยามลำบากตอนที่เขากำลังสืบทอดคำสอนแห่งพระพุทธองค์จากอินเดีย” จากนั้นจินจะโอได้แขวนงูยักษ์สีแดงและงูยักษ์สีน้ำเงินเป็นสะพานให้ปรมาจารย์โชโดและคณะข้ามแม่น้ำไป เสวียนจั้งซึ่งจินจะโออ้างถึงเป็นพระจีนในศตวรรษที่ 7 ซึ่งได้เดินทางมาอย่างยาวนานในการอุทิศตนรับใช้พระพุทธเจ้า เช่นเดียวกันกับปรมาจารย์โชโด สะพานถูกสร้างขึ้นใหม่ในปี ค.ศ. 1978