霊庇閣
Reihikaku Pavilion
灵庇阁
靈庇閣
레이히카쿠
Pavillon Reihikaku
Reihikaku-Pavillon
Pabellón Reihikaku
ศาลาเรฮิกากุ (Reihikaku)
承応3年(1654)、慈雲寺創建のとき、晃海大僧正が建立した四阿造りの護摩壇で、対岸の不動明王の石像に向かって天下泰平を祈る護摩供養を行った場所です。この高さ2メートル余りの不動明王像は、周辺の他の石像や建物などとともに明治35年(1902)9月の大洪水によって流失してしまいましたが、その台座となっていた対岸の巨石には「カンマン」の梵字が彫られていることが今も見ることができます。現在の「霊庇閣」は昭和46年(1971)に輪王寺によって復元されました。
This small pavilion shelters a stone altar that was once used to perform the Goma fire ritual. In the ritual, a fire would be kindled in the small depression in the altar, and pieces of paper or wood on which are written prayers would be burned, thereby delivering the prayers to Fudo Myoo. In 1654, monk Kokai stayed here to pray for peace within the realm. In 1902 a great flood destroyed the original pavilion as well as a two-meter tall statue of Fudo Myoo located on the far shore. The pavilion was rebuilt in 1971.
Across the river from the pavilion the Sanskrit characters for kanman (corresponding to the last word of Fudo Myoo’s mantra) are chiseled into a large concave area of the rock. The characters were carved by a monk who was a contemporary of Kokai.
这座凉亭下面遮盖着一个石头祭坛,曾经被用来举行护摩火祭。仪式中,祭坛的小洼处会被点燃,写在纸上或小木片上的祈祷开始燃烧,然后会传递给不动明王。1654年,僧人晃海曾逗留此地祈祷天下太平。1902年,一场大洪水摧毁了原本的凉亭以及位于远岸处2米高的不动明王像。凉亭于1971年重建。
凉亭对岸凹陷处的岩石上,用梵文刻着“kanman”(对应不动明王真言的最后一句)。这些梵文是与僧人晃海同时代的一名僧人刻下的。
這座涼亭下面遮蓋著一個石頭祭壇,曾經被用來舉行護摩火祭。儀式中,祭壇的小窪處會被點燃,寫在紙上或小木片上的祈禱開始燃燒,然後會傳遞給不動明王。1654年,僧人晃海曾逗留此地祈禱天下太平。1902年,一場大洪水摧毀了原本的涼亭以及位於遠岸處2米高的不動明王像。涼亭於1971年重建。
涼亭對岸凹陷處的岩石上,用梵文刻著“kanman”(對應不動明王真言的最後一句)。這些梵文是與僧人晃海同時代的一名僧人刻下的。
작은 누각으로, 한때 호마의식을 수행하던 돌 제단이 있습니다. 의식에서는 제단의 작게 움푹 패인 곳에 불을 피우고 기도문이 적힌 종이나 나무 조각을 태워 부동명왕에게 기도를 전합니다. 1654년 고카이 승려가 이곳에 머물면서 나라의 평화를 기원했습니다. 1902년 대홍수로 인해 원래 누각은 파손되었고 먼 해안에 위치한 2m 높이의 부동명왕 동상도 파괴되었습니다. 누각은 1971년에 재건되었습니다.
누각의 강 건너편에 간만(부동명왕이 읊는 만트라의 마지막 단어에 해당)을 나타내는 산스크리트 문자가 바위의 오목하고 넓은 부분에 새겨져 있습니다. 글자는 고카이와 동시대에 살았던 승려가 새긴 것입니다.
Ce petit pavillon abrite un autel en pierre qui était autrefois utilisé pour effectuer le rituel de feu goma. Dans ce rituel, un feu est allumé dans le petit creux de l'autel, et des morceaux de papier ou de bois sur lesquels sont écrites des prières sont brûlés, offrant ainsi les prières à Fudō Myō-ō. En 1654, le moine Kokai resta ici pour prier pour la paix dans le royaume. En 1902, une grande inondation détruisit le pavillon d'origine ainsi qu'une statue de deux mètres de haut de Fudō Myō-ō située sur la rive opposée. Le pavillon fut reconstruit en 1971.
Sur l’autre rive du pavillon, des caractères Sanskrits pour kanman (correspondant au dernier mot du mantra de Fudō Myō-ō) sont ciselés sur une large zone concave de la roche. Les caractères furent sculptés par un moine qui était un contemporain de Kokai.
Dieser kleine Pavillon beherbergt einen Steinaltar, auf dem einst das Goma-Feuerritual durchgeführt wurde. Bei dem Ritual wird ein Feuer in der kleinen Vertiefung im Altar entzündet und Papier- oder Holzstücke, auf denen Gebete geschrieben sind, verbrannt, wodurch die Gebete an Fudo Myo-o übermittelt werden. 1654 blieb Mönch Kokai hier, um für den Frieden im Land zu beten. 1902 zerstörte eine große Flut den Pavillon sowie eine zwei Meter hohen Statue von Fudo Myo-o am anderen Ufer. Der Pavillon wurde 1971 wieder aufgebaut.
Die Sanskrit-Zeichen für kanman (das letzte Wort von Fudo Myo-os Mantra) wurden in einen großen konkaven Bereich des Steins gemeißelt, auf der anderen Seite des Flusses, gegenüber vom Pavillon. Die Figuren wurden von einem Mönch angefertigt, der ein Zeitgenosse Kokais war.
Este pequeño pabellón alberga un altar de piedra que antaño se utilizó para realizar el ritual del fuego de Goma. En el ritual, se encendía un fuego en la pequeña depresión del altar y se quemaban oraciones escritas en trozos de papel o madera para entregárselas a Fudo Myo-o. El monje Kokai se alojó aquí en 1654 para orar por la paz en el dominio. En 1902, una gran inundación destruyó el pabellón original y una estatua de Fudo Myo-o de dos metros de altura ubicada en la orilla opuesta. El pabellón se reconstruyó en 1971.
En la orilla del río contraria al pabellón, se hallan los caracteres de kanman (última palabra del mantra de Fudo Myo-o) en sánscrito, cincelados en una gran concavidad de la roca. Los talló un monje contemporáneo de Kokai.
ศาลาเล็ก ๆ แห่งนี้ เป็นทีตั้งของแท่นบูชาหินที่ครั้งหนึ่งเคยใช้ประกอบพิธีกรรมบูชาไฟโกมะ (Goma) ภายในพิธีกรรมจะมีการจุดไฟในหลุมเล็ก ๆ บนแท่นบูชา และนำกระดาษหรือไม้ที่เขียนคำอธิษฐานมาเผาจึงส่งคำอธิษฐานไปยังฟูโดเมียวโอ (Fudo Myo-o) ในปี ค.ศ. 1654 พระโคไก (Kokai) พักที่นี่เพื่อสวดภาวนาเพื่อความสงบสุขภายในอาณาจักร ในปี ค.ศ. 1902 เกิดน้ำท่วมครั้งใหญ่ได้ทำลายศาลาเดิมรวมทั้งรูปปั้นฟูโดเมียวโอที่มีความสูง 2 เมตรซึ่งตั้งอยู่บนชายฝั่งตรงกันข้าม ศาลาแห่งนี้สร้างขึ้นใหม่ในปี ค.ศ. 1971
เมื่อข้ามแม่น้ำจากศาลา ตัวอักษรภาษาสันสกฤตว่าคันมัน (Kanman) (ซึ่งตรงกับคำพูดสุดท้ายในบทสวดมนต์ของฟูโดเมียวโอ) ถูกสลักลงไปในบริเวณที่เว้าขนาดใหญ่ของหิน ตัวอักษรแกะสลักโดยพระผู้อยู่ที่ร่วมสมัยกับโคไก