延年の舞
Ennen no Mai Dance
延年之舞
延年之舞
엔넨노마이 춤
Danse Ennen no Mai
Ritueller Tanz Ennen-no-Mai
Danza Ennen no Mai
การร่ายรำ เอ็นเน็น โนะ ไม
慈覚大師円仁(第3代天台座主)が唐から伝えた秘舞曲です。寺伝によれば848年に円仁が日光山に来山した時に伝えられたとされます。現在では毎年5月17日三仏堂にて輪王寺一山の新住職二人が伝統的に舞衆の役を担います。
『延年頌』と呼ばれる声明を唱える僧侶たち(頌衆)の前で、舞衆は緋色の直垂に白の大口袴、短刀を背中につけ、白袈裟で頭をかぶとの形に包み、日光三所権現と東照三所大権現の諸仏諸神に天下泰平、国土安穏、延命長寿を祈念して奉舞します。
This mystical dance was introduced from China to Rinnoji Temple in Nikko in the 9th century by Ennin (794–864), the 3rd head of the Tendai sect of Buddhism. Two monks from branch temples of Rinnoji perform this dance in the Sanbutsudo Hall of Three Buddhas on May 17 every year. The monks are dressed in orange robes, with broad white hakama pants, and robes folded into Kabuto headdresses, with swords on their backs. Chanting sutras, they dance to pray for an end to conflict, and for peace and order across the land.
这种神秘的舞蹈于公元9世纪由天台宗第三代领袖慈觉大师圆仁(794年—864年)从中国传入日光的轮王寺。每年5月17日,轮王寺分寺的两名僧侣都会在三佛堂表演这种舞蹈。僧侣上身披着橙色衣装,下身穿着宽大的白色裤裙,头顶用袈裟折叠而成的冠状饰物,身后插着宝剑。他们通过诵经和舞蹈祈求天下泰平、国家安定。
這支神秘的舞蹈是在西元9世紀由第三代天台座主慈覺大師圓仁(西元794–864年)從中國流傳至日光山的輪王寺。每年5月17日輪王寺分寺的兩名住持會在三佛堂表演這支舞蹈。僧侶們上身披著橘色衣袍,下身穿著寬敞的白色袴褲,背上一把刀,頭頂戴著袈裟摺疊成的頭盔形狀頭飾,透過誦經和舞蹈祈求國泰平安、爭端不起、天下太平。
이 신비로운 춤은 불교 천태종 3대 교주인 엔닌(794~864)에 의해 9세기에 중국에서 닛코의 린노지 사찰로 전래되었습니다. 린노지 산하 사찰의 승려 두 명이 매년 5월 17일에 삼불당에서 이 춤을 선보입니다. 승려들은 주황색 승복에 넓은 흰색 하카마 바지를 입고 승려복을 가부토(일본 투구) 형태로 머리에 쓰고 등에 칼을 찹니다. 경전을 외우면서 춤을 추며 분쟁의 종식과 이 땅의 평화와 질서를 기원합니다.
Cette danse mystique fut importée de Chine au temple Rinnō-ji de Nikkō au IXe siècle par Ennin (794-864), le 3e chef de l’école bouddhiste Tendai. Deux moines de succursales du temple Rinnō-ji exécutent cette danse dans le Sanbutsudō, ou hall des trois bouddhas, le 17 mai de chaque année. Ils sont vêtus de robes orange et de larges pantalons hakama blancs, sont coiffés de robes repliées de manière à former des casques traditionnels kabuto et portent des épées dans le dos. Tout en récitant des sutras, ils dansent en guise de prière pour la fin des conflits ainsi que pour la paix et l’ordre dans tout le pays.
Dieser mystische Tanz wurde im 9. Jahrhundert von Ennin (794–864), dem dritten Oberhaupt der buddhistischen Tendai-Sekte, aus China in den Rinnōji in Nikkō eingeführt. Zwei Mönche aus Zweigtempeln des Rinnōji führen den Tanz jedes Jahr am 17. Mai in der Sanbutsudō, der Halle der Drei Buddhas, auf. Sie tragen orangefarbene Roben mit weiten weißen Hakama-Hosen, zu Helmen gefaltete Priestergewänder auf dem Kopf und Schwerter auf dem Rücken. Während des Tanzes rezitieren sie Sutren, um für ein Ende von Konflikten und für Frieden und Ordnung im ganzen Land zu beten.
Esta mística danza fue traída desde China al templo Rinnoji en Nikko en el siglo IX por parte de Ennin (794-864), el tercer abad de la escuela budista Tendai. El día 17 de mayo de cada año, dos monjes pertenecientes a templos dependientes del templo Rinnoji interpretan esta danza en el pabellón Sanbutsudo (pabellón de los tres Budas). Los monjes se visten con túnicas naranjas y anchos pantalones hakama blancos, mientras que cubren sus cabezas con túnicas dobladas como cascos kabuto, y cuelgan sobre su espalda una katana. Mientras recitan sutras, bailan para rezar por la finalización de los conflictos, la paz y el orden en toda la tierra.
การร่ายรำอันลึกลับนี้ได้รับการสืบทอดจากจีนมายังวัดรินโนจิที่นิกโกในศตวรรษที่ 9 โดยเอ็นนิน (ค.ศ. 794–864) ซึ่งเป็นหัวหน้าคนที่ 3 ของพุทธศาสนานิกายเท็นได พระภิกษุสองรูปจากวัดสาขาของวัดรินโนจิจะทำการร่ายรำนี้ในโถงซันบุตสึโด (พระพุทธเจ้าสามองค์) ในวันที่ 17 พฤษภาคมของทุกปี พระภิกษุจะแต่งกายด้วยจีวรสีส้ม กางเกงฮากามะสีขาวขากว้าง และจีวรพับเป็นผ้าโพกศีรษะรูปหมวกคาบูโตะพร้อมกับดาบอยู่บนหลัง โดยจะร่ายรำพร้อมๆ กับสวดพระสูตรเพื่ออธิษฐานให้ความขัดแย้งยุติ เพื่อสันติภาพและความสงบเรียบร้อยทั่วทั้งแผ่นดิน